Structural characteristics of code-switching in the novel “Our Man in Havana” by G. Greene
Code-switching is a widespread phenomenon in fiction, although there are much less works researching into their peculiarities than into oral code-switching. “Our Man in Havana” by G. Greene is an instance of a literary text that abounds in code-switching, which has not been studied yet. The main aim of the work is to describe the structural characteristics of code-switching in this novel. The analysis of structural peculiarities of code-switching was made with the help of the Classification of occurrence in speech developed by G.N. Chirsheva. In the novel the most frequent switches are intrasentential (52%), then code selection takes place (36%), and then intersentential switches appear (12%). High frequency of intrasentential code-switchings is the result of the fact that they occur both in the speech of characters and in the author’s words in contrast to the other structural types. Besides that, bilingual characters switch with this type of code-switching, and the majority of characters are bilingual. The author identifies monolinguals with the help of code selection, as they say their remarks only in one language, which is embedded in the novel.
Kozhina, I.Yu. (2021). Structural characteristics of code-switching in the novel “Our Man in Havana” by G. Greene. Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, V.7 (2), 41-51, DOI: 10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-5
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Greene, G. (2021). Entsikhlopediya Krugosvet, available at: http://www. https://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/GRIN_GREM.html (Accessed 05 April 2021). (In Russian)
Mishintseva, I. Yu. (2011). Code-switching in fiction, Ph.D. Thesis, Cherepovets State University, Cherepovets, Russia. (In Russian)
Chirsheva, G.N. (2012). Detskiy bilingvizm: Odnovremennoye usvoyeniye dvuh yazykov [Childhood bilingualism: simultaneous acquisition of two languages], Zlatoust, St.Petersburg, Russia. (In Russian)
Chirsheva, G.N. (2004). Dvuyazychnaya kommunikatsiya [Bilingual communication], Cherepovets State University, Cherepovets, Russia. (In Russian)
Chirsheva, G.N. (2020). Structural characteristics of code-switching in Russian utterances of bilingual children in Russia and the USA, Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 6(3), 33-47. (In Russian)
Adams, J.N., Janse M., Swain S. (2002) Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Word, Oxford, Oxford University Press. (In English)
Backus, A. (2003). Units of codeswitching: Evidence for multimorphemic elements in the lexicon, Linguistics, 41(1), 83–132. (In English)
Callahan, L. (2004). Spanish/English Code-switching in a Written Corpus, John Benjamin’s Publishing Company, Philadelphia, USA. (In English)
Davidson, M.C. (2010). Medievalism, Multilingualism, and Chaucer, Basingstoke: Palgrave Macmillan. (In English)
Erman, B., Warren, B. (1999). The idiom principle and the open choice principle, Text, 20(1), 29–62. (In English)
Gardner-Chloros, P., Weston, D. (2015). Code-switching and multilingualism in literature, Language and Literature, 24(3), 182-193. (In English)
Greene, H.G. (2015). Our man in Havana, Oberon Books, London. (In English)
Gumperz, J.J. (1982). Discourse Strategies, Cambridge University Press, Cambridge. (In English)
Hunt, T. (2011). The languages of medieval England. Mehrsprachigkeit im Mittelalter. Kulturelle, literarische, sprachliche und didaktische Konstellationen in europäischer Perspektive, 59–68. (In English)
Jefferson, J.A., Putter A. (2013). Multilingualism in Medieval Britain (c. 1066–1520), Sources and Analysis, Turnhout, Brepols. (In English)
Jonsson, C. (2010). Functions of code-switching in bilingual theater: An analysis of three Chicano plays, Journal of Pragmatics, 42(5), 1296–1310. (In English)
Kleinhenz, C., Busby, C. (2010). Medieval Multilingualism: The Francophone World and its Neighbours, Turnhout, Brepols Publishers. (In English)
Lipski, J.M. (1982). Spanish–English language switching in speech and literature: Theories and models, The Bilingual Review/La Revista Bilingüe, 9 (3), 191-212. (In English)
McClure, E. (1998). The relationship between form and function in written national language – English codeswitching: Evidence from Mexico, Spain and Bulgaria, Codeswitching Worldwide, 125–152. (In English)
Mullen, A. (2015). ‘In both our languages’: Greek-Latin code-switching in Roman literature, Language and Literature, 24(3), 213-232. (In English)
Mullen, A., James P. (2012). Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds, Cambridge University Press, Cambridge. (In English)
Myers-Scotton, C. (1997). Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching, Clarendon Press, NY. (In English)
Putter, A. (2009). The French of English letters: Two trilingual verse epistles in context, Language and Culture in Medieval Britain: The French of England c. 1100–c. 1500, 397–408. (In English)
Rothwell, W. (1994). The trilingual England of Geoffrey Chaucer, Studies in the Age of Chaucer, 16, 45–67. (In English)
Rudin, E. (1996). Tender accents of sound: Spanish in the Chicano novel in English, Bilingual Review Press, Tempe, AZ. (In English)
Schendl, H. (2015). Code-switching in early English literature, Language and Literature, 34(3), 233-248. (In English)
Schendl, H., Wright, L. (2011). Code-Switching in Early English, de Gruyter, Berlin. (In English)
Sebba, M. (2012). Multilingualism in written discourse: an approach to the analysis of multilingual texts, International Journal of Bilingualism, 17(1), 97–118. (In English)
Timm, L. (1978). Code-switching in War and Peace, Aspects of bilingualism, 302-315. (In English)
Trotter, D.A. (2000). Multilingualism in Later Medieval Britain, DS Brewer, Cambridge. (In English)
Wogan-Browne, J. (2009). General introduction: What’s in a name: the ‘French’ of ‘England’, Language and Culture in Medieval Britain: The French of England c. 1100–c. 1500, 1–13. (InEnglish)