Adaptive Translation of Phraseological Units in Nikolai Ostrovsky’s "How the Steel was Tempered" into Chinese and English
The article considers the peculiarities of adaptive translation of phraseological units from Russian into Chinese and English based on the material of the literary text «Kak zakalyalas' stal'» (Eng. ‘How the Steel was Tempered’ / ‘The Making of a Hero’) by Nikolay Ostrovsky (Eng. Nikolai Ostrovsky / Nicholas Ostrovski). The scientific novelty of the article is obvious since it concisely presents a comparative analysis of the phraseological systems in three languages: Russian, Chinese, and English. The methodological basis for the study of the phraseological map of the literary text “How the Steel was Tempered" by Nikolai Ostrovsky is a comparative analysis and study of two variants of translation into Chinese and two variants of translation into English. The authors also actively use such methods as an interpretive and descriptive analysis and some others. The main criteria of phraseology – stability and semantic uniqueness – of the compared phraseological units with the description of their national identity are presented. The phraseological system of any language has the necessary expression for the emotional impact on the recipient. The article consistently demonstrates the possibilities of transferring the nationally marked phraseological corpus of the Russian language to Chinese and English. In the end of the paper, it is concluded that the difficulties of adaptive translation of phraseological units met in the literary text “How the Steel was Tempered" by Nikolai Ostrovsky are due to the fact that most of them relate to the colloquial style, which imposes additional requirements on the translator associated with the need for a deep understanding of Russian culture and language traditions.
Zhirova, I. G., Sun, X. (2021). Adaptive Translation of Phraseological Units in Nikolai Ostrovsky’s "How the Steel was Tempered" into Chinese and English. Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, V.7 (2), 104-113, DOI: 10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-10
While nobody left any comments to this publication.
You can be first.
Alekseeva, I.S. (2008). Tekst i perevod. Voprosy teorii [Text and translation. Issues of Theory], Mezhdunarodnye otnosheniya, Moscow, Russia. (In Russian)
Amosova, N.N. (1963). Osnovy anglijskoj frazeologii [Fundamentals of English phraseology], Izd-vo LGU, SPb., Russia. (In Russian)
Vinogradov, V.V. (1972). Russkij yazyk [Russian language], Nauka, Moscow, Russia. (In Russian)
Kazakova, T.A. (2006). Hudozhestvennyj perevod: v poiskah istiny [Artistic translation: In search of truth], Izd-vo SPbGU, SPb., Russia. (In Russian)
Kuz'min, S.S. (2001). Russko-anglijskij frazeologicheskij slovar' perevodchika [Russian-English Phraseological Translator's Dictionary], Flinta, Nauka, Moscow, Russia. (In Russian)
Kuz'min, S.S. (2007). Idiomaticheskij perevod s russkogo yazyka na anglijskij (Teoriya i praktika) [Idiomatic translation from Russian to English (Theory and Practice)], Flinta, Nauka, Moscow, Russia. (In Russian)
Kunin, A.V. (2005). Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka [Course of phraseology of modern English], Izdatel'skij centr Feniks+, Dubna, Russia. (In Russian)
Moiseeva, S.A., Ogneva, E.A. (2013). Hudozhestvennyj tekst kak ob"ekt mezhkul'turnoj adaptacii [Art text as an object of intercultural adaptation], Editus, Moscow, Russia. (In Russian)
Ogneva, E.A. (2012). Hudozhestvennyj perevod: problemy peredachi komponentov perevodcheskogo koda [Artistic translation: Problems of transferring components of the translation code], Editus, Moscow, Russia. (In Russian)
Ostrovskij, N.A. (2018). Kak zakalyalas' stal' [How Steel Was Tempered], Izdatel'stvo AST Moscow, Russia. (In Russian)
Savickij, V.M. (2006). Osnovy obshchej teorii idiomatiki [Fundamentals of the general theory of idiomatics], Gnozis, Moscow, Russia. (In Russian)
Teliya, E.N. (2006). Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka [Big phraseological dictionary of the Russian language], AST-Press, Moscow, Russia, available at: https://phrase_dictionary.academic.ru/160/ (Accessed 20 November 2020). (In Russian)
Shanskij, N.M. (1985). Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of the Modern Russian Language], Vysshaya shkola, Moscow, Russia. (In Russian)
Brown, А. (1937). The making of a hero, E. P. Dutton, New York. (In English)
Burger, H. (2007). Phraseology: an international handbook of contemporary research, Braunschweig, Germany. (In English)
Cowie, A.P. (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, Clarendon Press, UK. (In English)
Dijk Teun, A. van (2009). Society and Discourse: How Social Contexts Influence Text and Talk, Cambridge University Press, Cambridge, UK. (In English)
Dixson, R. (1951). Essential Idioms in English, Berghahn Books, New York, USA. (In English)
Prokofieva, R. (2002). How the Steel Was Tempered, Communist Party of Australia, Sydney. (In English)
黄树南. 钢铁是怎样炼成的. 桂林:漓江出版社 (2012). (In Chinese)
梅益. 钢铁是怎样炼成的. 北京:人民文学出版色 (2004). (InChinese)