16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-10

Адаптативный перевод фразем романа Николая Островского «Как закалялась сталь» на китайский и английский языки

В статье рассматриваются особенности адаптивного перевода фразеологических единиц с русского языка на китайский и английский на материале художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь». Научная новизна статьи очевидна, поскольку в ней впервые кратко представлен сопоставительный анализ фразеологических систем трех языков: русского, китайского и английского. Методологической основой исследования фразеологической «карты» художественного произведения Николая Островского “Как закалялась сталь" является сопоставительный анализ двух вариантов перевода на китайский язык и двух вариантов перевода на английский язык. Авторы также активно используют общенаучные методы анализа, описания, сравнения, обобщения, интерпретации и некоторые другие. Представлены основные критерии идиоматичности – устойчивость и семантическая уникальность – сравниваемых фразеологических единиц с описанием их национальной идентичности. Фразеологическая система любого языка обладает необходимым выражением для эмоционального воздействия на реципиента. В статье последовательно демонстрируются возможности перевода национально маркированного фразеологического корпуса русского языка на китайский и английский языки. В конце статьи делается вывод о том, что трудности адаптивного перевода фразеологических единиц, встречающихся в романе Николая Островского “Как закалялась сталь", обусловлены тем, что большинство из них относятся к разговорному стилю, что предъявляет к переводчику дополнительные требования, связанные с необходимостью глубокого понимания русской культуры и языковых традиций.

Количество просмотров: 1405 (смотреть статистику)
Количество скачиваний: 3725
Полный текст (HTML)Полный текст (PDF)К списку статей
  • Комментарии
  • Список литературы

Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.

Оставить комментарий: