Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста)
Статья посвящена исследованию примеров интерференции на лексико-семантическом уровне английского и русского языков в рамках профессионально-ориентированного перевода. Исследование интерференции в рамках технического перевода остается актуальным в свете того, что перевод технической литературы требует знания не только основ переводческой деятельности, но и профессиональных знаний в конкретной отрасли науки и техники. Цель статьи заключается в анализе особенностей лексико-семантической интерференции при обучении переводу в языковом вузе. В исследовании применялись методы эксперимента (сбор практического материала исследования) и анализа (количественный и семантический анализ полученных материалов). Материалы лингвистического эксперимента позволили отобрать примеры наиболее значимых нарушений лексико-семантических норм русского языка при переводе общеупотребительных терминов в англоязычном техническом тексте. Результаты исследования позволили выявить основные характеристики лексико-семантической интерференции при переводе технического текста с точки зрения расхождения семантики общеупотребительной лексики в контексте профессионально-ориентированного перевода. Полученные результаты исследования могут использоваться при изучении английского языка, при обучении различным аспектам переводческой деятельности, при изучении вопросов общей лингвистики и теории языка.
Трегубова Ю.А. Лексико-семантическая интерференция в профессионально-ориентированном переводе (на примере перевода технического текста) // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. Т.5, N3. C. 99-107. DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-9
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Алимов В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). М.: КомКнига, 2005. 232 с.
Безруков А. Н. Computer-aided technical translation as a tool to bridge communication gap // Вестник Казанского технологического университета. Казань, 2013. Т. 16. № 16. С. 32-34.
Душинина Е. В. Интерференция при обучении переводу в техническом вузе //Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 12(66). Ч. 2. C. 197-199.
Закирьянов К. З. Двуязычие и интерференция. Уфа, изд. Башкирского университета, 1984. 80 с.
Крапивкина О. А. Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. Кострома, 2015. № 6. С. 115-118.
Ло Худе, Егодурова В. М.Лексико-семантическая интерференция в русской речи китайских студентов // Вестник Бурятского Государственного университета. Улан-Удэ, 2017. Вып. 3. С. 16-21.
Морева А. В., Грекова О. М. Особенности и трудности перевода эвфемизмов (на материале новостных статей BBC) // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018. Т. 4, N 4. С. 90-102. DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-10
Поисковая система «Русские словари» URL: http://slovari.ru/search.aspx?s=0&p=3068 (дата обращения 01.04.2019)
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Slovo, 2000. 264 с.
Трегубова Ю. А. Социолингвистический аспект интерференции при неконтактном двуязычии (на материале русского и английского языков): Дис. ... канд. филол. наук. Елец, 2009. 212 с.
Фролова Л. С., Вяткина И. А. Основные типы межъязыковой интерференции в научном дискурсе (сфера нанотехнологий)// Международное образование и межкультурная коммуникация: проблемы, поиски, решения: сборник трудов IV международной научной конференции. Томский политехнический университет. 2016. С. 188-192.
Хашимов Р. И. Интерференция и ее единицы // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. Чебоксары, 2003. № 4. С. 86-92.
Bloem, I., Bogaard, S., & La Heij, W. (2004), “Semantic facilitation and semantic interference in language production: Further evidence for the conceptual selection model of lexical access”, Journal of Memory and Language, 51, 307-323.
Dweik, B. and Othman Z. (2017), “Lexical and grammatical interference in the translation of written texts from Arabic into English”, Academic Research International, 8 (3), 65-70.
Franco Aixelá, J. (2009), “An overview of interference in scientific and technical translation”, The Journal of Specialised Translation, 11, 75-88.
Havlaskova, Z. (2010), “Interference in students' translation”, A Master’s Diploma Thesis, Brno, Czech Republic: Masaryk University.
Herbert A. J. The Structure of Technical English. Technical English for Mechanical Engineering. 1965. 56 p. URL: http://eng.harran.edu.tr/~hbulut/Technical_English_in_Mechanical.pdf (дата обращения 05.04.2019)
Radjabova D. A. Difficulties of the translation of scientific and technical texts// Молодой учёный, 2017. № 13 (147). P. 595-599.