DOI:
10.18413/2313-8912-2019-53-0-11
Количество просмотров: 1942 (смотреть статистику)
Количество скачиваний: 5617
Все журналы
Отправить статью
Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики включен в научную базу РИНЦ (лицензионный договор № 765-12/2014 от 08.12.2014).
Журнал включен в перечень рецензируемых научных изданий, рекомендуемых ВАК
Пока никто не оставил комментариев к этой публикации.
Вы можете быть первым.
Al-Ghazali, F. M. (2012). Lexical gaps in Arabic to English translation. Sayyab Translation Journal (STJ), 4, 69-88.
Bateni, M. (2006). Borrowing strategies in Persian language. Language and thought. Tehran: Ketab Zaman Publication.
Bentivogli & Pianta (2009). Looking for Lexical Gaps. Retrieved from http "//www. itc. it/paper/wordnet-euroalex2000.
Chomsky, N. & Halle, M. (1965). Some controversial questions in phonological theory. Journal of Linguistics, 1(2): 97-138.
Gómez Capuz, J. (1997). Towards a typological classification of linguistic borrowing. Revista Alicantina de Estudios, Ingleses. 2(10): 81-94.
Heidari Tabrizi, H. (2007). Lexical gaps in translation. About Translation, 2(3):57-63.
Heidari Tabrizi, H. & Pezeshki, M. (2015). Strategies used in translation of scientific texts to cope with lexical gaps (Case of Biomass Gasification and Pyrolysis Book), Theory and Practice in Language Study, 5(6):1173-1178.
Hogg, R. M., Blake, N. F., & Burchfield, R. W. (2000). The Cambridge history of the English language. Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press.
Heshmatifar, Z. & Biria, R. (2015). Exploring the translation strategies utilized for the rendition of economic terms from English into Persian. Journal of Applied Linguistics and Language Research 2(8), 111-127.
House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.
Kiekema, A. R. (2009). Translation Events in Dutch Cross-Language Information Retrieval. In Annual Review of Information Science. Vol. 33. Martha Williams (ed.), PP.64-86.
Lach, M.P.A. (2010). Lexical gap-filling mechanisms in foreign language writing. Overlay Panel Ma, 38(4), 529-538.
Lehrer, A. (1974). Semantic fields and lexical structure. Amsterdam, the Netherlands: North-Holland Publishing Company.
LI, F. Y. (2007). An introduction to semantics. Beijing: Beijing University Press.
Lyons, J. (1977). Semantics. Vol. 1. Cambridge: CUP.
Natamai Subrmanian, M. R. (2015). Recycled Polymers: Properties and Applications. Vol. 2. A Smithers Group Company.
Natamai Subrmanian, M. R. (2014). Introduction to polymer compounding: Raw material. Vol. 1. A Smithers Group Company.
Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Edinburgh, UK: Pearson Education Limited.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York and London: Prentice Hall Press.
Sofer, M. (1999). The translator’s handbook. Rockville, Maryland: Schreiber.
Trask, R. L. (1993). A dictionary of grammatical terms in linguistics. London, UK: Routledge.
Vishwa Vidyapeetham, A. (2019). Lexical gaps in the vocabulary structure of a language. Rajendran, Sankaravelayuthan.
Wang, X. J. (1989). Empty signs in language. Chinese Learning Monthly, 2, 67-70.
Yule, J. (1996). The Study of language (2nd ed.). Noida: Cambridge University Press. MLA.