16+

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Стилистические особенности редуцированных слов в поэзии (в английском, русском и итальянском языках)

Том 5, Выпуск №2, 2019
Актуальность исследования связана с интересом современной лингвистики к изучению прагматических и стилистических аспектов языка, с одной стороны, и c недостаточной изученностью особенностей функционирования усеченных слов в поэзии, с другой. В ...

Сравнительно-сопоставительное исследование способов перевода прецедентных феноменов на русский язык в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»

Том 5, Выпуск №2, 2019
Настоящая статья посвящена сравнительному и сопоставительному исследованию способов перевода прецедентных феноменов, зафиксированных в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс», на русский язык. Обращение к данному вопросу продиктовано интересом современной лингвистики ...

Семантика понятия «вежливость» в различных лингвокультурах: универсальное и культурно-специфическое

Том 5, Выпуск №1, 2019
Статья посвящена понятию «вежливость» в различных лингвокультурах. Актуальность работы обусловлена тем, что в эпоху глобализации возрастает роль исследований, направленных на изучение универсальных и культурно-специфических ценностей, присущих разным лингвокультурам. ...

Особенности и трудности перевода эвфемизмов (на материале новостных статей BBC)

Том 4, Выпуск №4, 2018
СМИ, в частности, пресса сегодня – это основной источник сведений об обстановке в мире, о происходящих событиях, к которым нередко относятся «отрицательные» новости. С целью смягчения или маскировки ...

Взаимосвязь структуры кодовых переключений с их прагматическими функциями в современных русскоязычных произведениях

Том 4, Выпуск №4, 2018
В статье рассматривается взаимосвязь структуры кодовых переключений с их функциями в русскоязычных произведениях. Дается определение таких понятий, как двуязычная коммуникация, билингв, переключение кодов, матричный и гостевой языки. Исследование ...

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КАТЕГОРИИ ПЕРЕСКАЗЫВАТЕЛЬНОСТИ КАК КОМПОНЕНТА ПОЛЯ КОСВЕННОЙ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ

Том 4, Выпуск №1, 2018
Данная статья посвящена рассмотрению прагматического потенциала категории пересказывательности как ядерного компонента поля косвенной эвиденциальности. Категория пересказывательности предполагает указание источника получения информации. В речевых ситуациях возникает необходимость ссылки на ...

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭЛЕМЕНТОВ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В МЕМУАРАХ РЭЙЧЕЛ ДЕВОСКИН FOREIGN BABES IN BEIJING: BEHIND THE SCENES OF A NEW CHINA

Том 3, Выпуск №4, 2017
Интенсивное развитие английского языка как средства межкультурного общения в глобальном мире обусловило потребность во всестороннем исследовании языковой вариативности. Проблемы адаптации языка как средства описания иноязычных лингвокультур рассматриваются на ...

СПОСОБЫ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА РОБЕРТА ИРВИНА «АРАБСКИЙ КОШМАР»)

Том 3, Выпуск №2, 2017
Данная статья посвящена рассмотрению смысловых пустот, возникающих на стыке разных языков и культур, что препятствует успешному завершению акта коммуникации в целом, в тексте в частности. Помимо этого, статья ...

ФОНЕТИКО-ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И ЧТЕНИЯ НА ТЮРКСКИХ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ СЛОВАРЯ МАХМУДА КАШГАРИ «ДИВАНУ ЛУГАТИ-Т ТЮРК»

Том 3, Выпуск №2, 2017
В статье рассмотрены вопросы о переводе труда М. Кашгари «Дивану лугати-т тюрк» на тюркские (турецкий, узбекский, уйгурский, казахский и киргизский) и русский языки, а также о разности прочтения ...

ЭТНИЧЕСКИЕ ПРОЗВИЩА РУССКИХ В УКРАИНСКОЙ И РОССИЙСКОЙ БЛОГОСФЕРАХ

Том 3, Выпуск №1, 2017
Статья рассматривает проблемы функционирования этнических прозвищ в «языке вражды» на примере эскалации политической напряженности в отношениях между Россией и Украиной в период 2014-2017 гг. Целью исследования является создание ономасиологического портрета ...

К ТРУДНОСТЯМ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Том 3, Выпуск №1, 2017
Исследования фразеологических единиц приобретают всё большую актуальность в настоящее время, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике, поскольку активные межкультурные связи создают ситуации свободной коммуникации и заимствования слов из ...

СОПОСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА АНГЛИЧАН И РУССКИХ

Том 3, Выпуск №1, 2017
Предметом данного исследования являются русская и английская языковые картины мира (ЯКМ). Цель – выявить наиболее существенные и самобытные черты национального характера и менталитета обеих наций и определить, как они отражаются ...

ПЕРЕДАЧА ЗДОРОВОГО И БОЛЕЗНЕННОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА ПОСРЕДСТВОМ РАСТИТЕЛЬНОГО КОДА СРАВНЕНИЙ (НА РУССКОМ И ЛАТЫШСКОМ МАТЕРИАЛЕ)

Том 2, Выпуск №3, 2016
В статье рассмотрены разные по своему статусу, происхождению, употреблению и времени функционирования сравнительные конструкции: русские разговорные и фольклорные частушечные, а также латышские книжные, принадлежащие художественному идиолекту Анны Бригадере (1861-1933). Разговорные ...

АКТУАЛИЗАЦИЯ «УСТАРЕВШЕГО» ПРОЗВИЩА МОСКАЛЬ В УКРАИНСКОЙ И РОССИЙСКОЙ БЛОГОСФЕРАХ

Том 2, Выпуск №3, 2016
В данной статье рассматриваются проблемы функционирования этнических прозвищ в «языке вражды» на примере эскалации политической напряженности в отношениях между Россией и Украиной в первые десятилетия XXI в. Целью исследования является ...

СИНЕРГИЯ В МНОГОСЕГМЕНТНОЙ МОДЕЛИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНЦЕПТА В КРОССКУЛЬТУРНОМ ПОЛЕ ПЕРЕВОДА

Том 1, Выпуск №1, 2015
В статье рассматривается структура художественного текста, репрезентирующего французские исторические реалии Позднего Средневековья. Изложены результаты когнитивно-герменевтического анализа концептосферы произведения В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Выявлена многосегментность номинативного поля концепта «Парижский праздник», ...

ПЕРЕВОД МЕТАФОР В ЛИТЕРАТУРНОМ ДИСКУРСЕ

Том 1, Выпуск №1, 2015
В статье рассматривается контекстуальный анализ перевода метафор в литературном дискурсе на примере произведения Эдгара Алана По "Лигейя" (Castle Books, 2009). Благодаря наличию ярких образов, это произведение поднимает много вопросов по ...
Предыдущая | Страница 3 из 4 | Следующая